Я вообще с недоверием отношусь к самой идее экранизации сказок и считаю, что снимать надо или точно по тексту, или не снимать вообще. Это что-то вроде работы переводчика – если он начинает прибалтывать от себя, значит, он вредитель, и с ним не нужно иметь никаких дел. Кто-то возразит, что режиссер – это другое и может вмешиваться в замысел произведения, но в чем тогда вообще затея? Если тебе не нравится сказка такой, какая она есть, если ты думаешь, что можешь создать что-то получше, сделай это. Миядзаки стал таким новым сказочником и получил всемирное признание. Но очевидно, что такой талант есть не у всех, отсюда возникает когорта авторов-прихлебателей. Полуавторов. Они хотят славы и денег, но как Киркоров живут ремейками.
- В мульте много кринжовых сцен. Корова тужится, но не может выдавить молока – это выглядит по-настоящему убого. Мальчик относится к ней как к другу, но все равно легко ее продает. Почему? Пацана порют веником – сцена некомфортная для зрителя, даже не по самому содержанию, а это показано так, что вызывает не сострадание, а мучительный стыд.
- Продавец показан так, будто он отъявленный мошенник и просто обокрал пацана. Но в итоге бобы оказываются действительно волшебными. Ну и почему тогда персонаж вел себя как явный злодей?
- Из всех дней, когда герой мог оказаться в облачном городе, он оказался там как раз перед роковой свадьбой, которую только он мог сорвать. Совпадение один на миллион. А ведь можно было логически свести события, если бы бобы послали на землю мыши как раз в расчете на спасение.
- Мыши не разговаривают и даже не пищат, а несут абракадабру, и это вызывает очередную волну стыда за просмотр.
- Если принцесса ночью не под чарами, почему бы мышам просто не разбудить ее?
- В японском оригинале мальчика, которому лет 10-12, озвучивает взрослый мужик, а в песнях у него вообще хриплый бас.
- Почему собака может петь, но не говорить?
- Есть пара хороших треков, но большая часть – просто мусор. К тому же они неудачно подобраны к сценам. К примеру, герои убегают от опасности, но играет "ля-ля-ля". Это так не делается.
- Финальный бой с великаном сделан в самых позорных традициях Тома и Джерри или даже Кукушки и Койота. Это что, смешно ли должно быть? Просто мусорная сцена, которую можно вырезать целиком без потерь для содержания.
- Почему Джек уверен, что больше не увидит принцессу? Она же из волшебного королевства. У них же там, как минимум, есть транспортные облака. Захочет – найдет его сама.
- Судьба мальчика и матери не ясна. Разве он не озолотил ее награбленным в сокровищнице? Почему в конце они все еще живут в нищете? Неужели королевская стража поинтересовалась, что там за стебель такой до небес торчал?
Тем не менее, в мульте есть одна сцена, которая в одиночку выбивает ему право на существование. Это может показаться странным, но сцена роста бобового стебля – это ЛУЧШАЯ сцена мульта и вообще одна из лучших сцен в мультипликации, отданных не каким-то персонажам, а стихийному природному явлению. Я не шучу, авторы отдали чистых 2 минуты растению и вложили в это такую силу, такую вдохновляющую энергию, такую созидательную мощь… Это потрясающе.
Образ чудаковатой принцессы под кайфом тоже запоминающийся.
И возвращаясь к изначальному тезису. Этот мульт – не экранизация одной сказки, а компиляция нескольких. Кроме основной "Джек и бобовый стебель" здесь так же присутствует аллюзия на "Гензель и Гретель" (ведьма хочет откормить мальчика), а заколдованная дворцовая челядь – это уже из "Красавица и чудовище". Плохое обращение ведьмы с сыном – это классический сюжет о злобной мачехе из множества сказок. Такой кроссовер сюжетов является достаточным оправданием плагиата, если вы понимаете мою мысль. Это что-то вроде права пародии – она по определению не может существовать, не беря за основу чужой сюжет. Так и микс сказок получает право на жизнь просто под обещание, что все же сможет состояться как произведение. Удалось ли? Едва-едва. В детстве я получил от мульта удовольствие, но взрослым его смотреть трудно, и вызывает он в основном желание разобрать, что же делали авторы. Этот разбор вы и прочитали.